Contents
Bibliographic reference
Publisher's data
Comments
Search
Homepage
Publications
Homage books
Estudos em homenagem a Margarida Llosa
Contents
Edgar Allan Poe in Portuguese : a case-study of «Bugs» in translated texts
Margarida Vale do Gato
File (.pdf)
ResumoA história da tradução de “The Gold-Bug” (“O Escaravelho de Ouro”) de Edgar Allan Poe em Portugal testemunha o interesse de várias gerações pela sua leitura. Trata-se, no entanto, de um conto em que a sobreposição da linguagem a uma paisagem territorial específica coloca vários problemas ao tradutor, quer na reconstituição contextual, quer na interpretação meta-textual de uma história saturada de momentos auto-referenciais relativos à cultura e ao uso da língua (e falares) no Sul da América oitocentista, convocando variação linguística, jogos de linguagem e mensagens cifradas. Nos limites do traduzível, estes casos são os mais susceptíveis de interferências (ou “bugs”) resultantes da emergência da voz co-autoral do tradutor na orquestração do texto de chegada. As estratégias de resolução dessas dissonâncias serão analisadas preferencialmente em três traduções portuguesas, num estudo cuja orientação se filia na tese de Venuti (1995) acerca da responsabilidade ética do tradutor mas que, ressaltando a natureza fundamentalmente híbrida do texto traduzido, rejeita um posicionamento axiológico (tradução estranhante vs. domesticadora), e enfatiza o concurso dialógico de estratégias diversas para a negociação de sentidos e de actos ilocutórios.
Voltar
Last Update: 2013-05-21
DestaForma, Design e Multimédia
Biblioteca Central © 2006 - All the rights - FLUP